نتایج جستجو برای عبارت :

مترجم دردها

همانطور که در پست قبل با انواع مترجم آشنا شدیم، قصد دارم در این پست از وبلاگ مترجم شو 8 مهارت مهم مترجم حرفه ای را معرفی کنم.
آشنایی کامل با زبان مبدا و مقصد
مترجم باید
ترجمه در رشته تخصصی
مترجم باید 
بی طرفی مترجم
مترجم باید 
مهارت تایپ
مترجم باید به مهارت های کامپیوتری
مهارت نویسندگی
مترجم باید 
وقت شناسی و آن تایم بودن
مترجم باید 
بازخوانی متن ترجمه شده
مترجم باید 
رعایت قواعد نگارشی
مترجم باید 
نتیجه گیری
 
امیدوارم که این مطلب موردپسن
از جوانی جاکش پرسیدند بدترین دردها چیست گفت :درد دندانو داشتن همسر بدپیری این مطلب را شنید و گفت :کص نگو مومن، دندان را می توان کشید و همسررا می توان طلاق داد.بدترین دردها شق درد و داشتن فرزند بد است.نه کیر را می توان جدا کرد و نه نسبت فرزند را می توان منکر شد.بیایید فرزندانه کیری ای نباشیم.
درد کلمه ‌ایست که همیشه ناپسند به نظر می‌رسد و با شنیدنش حس ناخوشایندی به ذهن متبادر می شود. البته بحق هم باید چنین باشد اما دردها همیشه بد نیستند و گاهی نتایج خوبی می‌توانند داشته باشند. بعضی دردها آثاری از خود بر انسان برجا می‌گذارند که بعدها می‌فهمیم که آنقدر هم بد نبوده‌اند. به طوری که انسان درد کشیده در جامعه امروز بشر انسان متعالی‌تری به نظر می آید. انسانی که بی‌تفاوت از کنار درد‌های دیگران نمی‌گذرد، انسانی که سعی می‌کند بر دیگر
در پست قبل وبلاگ مترجم شو با روش های ترجمه آشنا شدیم. حالا می خواهیم به معرفی انواع مترجم بپردازیم.
انواع مترجم
مترجم رسمی
مترجمان رسمی، مترجمانی هستند که در سازمان هایی مثل صدا و سیما، گمرک و غیره استخدام می شوند. معمولا این مترجمان تمام وقت جذب شرکت ها می شوند و حقوق ثابت و زمان کاری ثابت در داخل شرکت دارند.
ادامه مطلب
در پست قبل وبلاگ مترجم شو با روش های ترجمه آشنا شدیم. حالا می خواهیم به معرفی انواع مترجم بپردازیم.
انواع مترجم
مترجم رسمی
مترجمان رسمی، مترجمانی هستند که در سازمان هایی مثل صدا و سیما، گمرک و غیره استخدام می شوند. معمولا این مترجمان تمام وقت جذب شرکت ها می شوند و حقوق ثابت و زمان کاری ثابت در داخل شرکت دارند.
ادامه مطلب
نام کتاب: #ترجمان_دردها | نویسنده: #جومپا_لاهیری | مترجم: #مژده_دقیقی | #انتشارات_هرمس | ۱۹۷ صفحه.مضمون اصلی نوشته های لاهیری، چندگانگی فرهنگیه. ترجمان دردها که به اسم دیگه ی #مترجم_دردها هم توی بازار موجوده، اولین کتاب این نویسنده ست که در سال ۲۰۰۰ برنده ی جایزه ی #پولیتزر شد. این اثر زبان حال تمام آدم هاییه که احساس بیگانگی جزئی از زندگی شونه و شامل ۸ #داستان_کوتاه هستش. لاهیری در مصاحبه ای گفته "شخصیت هایی که من جذب شان می شوم همه مشکل ارتباطی دا
اعلی حضرت! نمی دانم در برابر انبوه دردهای مقابلم چه بگویم. نمی‌دانم به کدام‌شان اعتراف کنم، کدام‌شان را باز کنم. و این که تو برای شنیدن دردها این جایی یا برای عذاب دادن من؟ انگار امیدی به خونده شدن این اعترافات تلخ و این درد نوشته‌ها وجود داره - امیدی یا میلی وجود داره که من دارم این جا می‌نویسم. شاید چون درد با نوشته شدن توی یه جایی  که تاریخ براش ثبت می‌شه و مکتوب می‌مونه، رسمیت پیدا می‌کنه. شاید چون می‌تونم دوباره برگردم و دردها رو به ص
 
چرا حضرت علی علیه السلام  سر را به داخل چاه مینمود و با صدای بلند از شدائد روزگار گله  و با خدا رازو نیاز میکرد. چند وقت پیش کتابی از دکتر سارنو با عنوان شفا کمر درد  خواندم ،در  آن کتاب کمر درد وسایر درد هاى را که در عضلات بدن که توسط سیستم اعصاب خودکار مغز فرمان میگیرند را مطرح مینمود که علت  این دردها ناشی از تنشهای است که با آنها روبرو هستیم  وسرکوفت احساساتی که قادر به بیان آنها در میان مردم  نمیباشیم  ،که سیستم مغز برای رهای از این بار
برای اینکه یک متن ترجمه شده از کیفیت مناسبی برخوردار باشد به عوامل و نکاتی بستگی دارد که در ارتباط مستقیم با مهارت مترجم متن است. مترجمین همواره سعی دارند تا کیفیت کار خود را بالا ببرند تا علاوه بر افزایش راندمان کاری خود، باعث افزایش رضایت مشتریان نیز گردند. مترجم بودن به اشتیاق یادگیری مداوم نیازمند می‌باشد. مترجمین باید به‌صورت پیوسته به یادگیری زبان مبادرت ورزند و توجه داشته باشند که یادگیری زبان هیچگاه کامل نمی‌شود.
ادامه مطلب
در وبلاگ مترجم شو قصد دارم به آموزش فنون ترجمه انگلیسی به فارسی بپردازم. و در اولین پست می خواهم به معنای ترجمه و مترجم بپردازم و در پست های بعدی با مقدمات و نکات مهم تر رشته مترجمی زبان انگلیسی آشنا شویم.
پس با این مطلب همراه باشید. لطفا نظرات ارزشمندتان را با من به اشتراک بگذارید و در نظرسنجی به این مطلب امتیاز دهید.
مقدمه
از ابتدای تاریخ بشر ترجمه یکی از مهم ترین نیازهای انسان بوده است. ما به کمک فن ترجمه می توانیم بین فرهنگ های مختلف ار
استخدام مترجم 
ما در دارالترجمه رسمی پارسیس همواره قادریم با استفاده از آزمون های تخصصی مترجمین بسیاری را به نیروی خود در دپارتمان ترجه اضافه کنیم 
ما در سایت دارالترجمه رسمی پارسیس فرم مکانیزه استخدام را ایجاد کردیم تا مترجمین بتوانند از طریق آن رزومه و اطلاعات شخصی را ارسال فرمایند .
اشتباه کردم، ترسیدم نکنه کارها خراب شود فاجعه ای درست شود پس چیزی نگفتم خنده هایم را پنهان کردم نکنه به کسی بر بخورد پس دردها را فرو خوردم دردها عمیقتر شد تا اینکه از همه کناره گرفتم چون نقش دیگران را در اشتباهات نادیده گرفتم وفداکاری های بی موردی در حق دیگران  کردم که اول از همه به خودم لطمه میزد خود را ناقص یافتم چونکه چیزی برای عرضه به دیگران نداشتم بلکه همه چیز را در درونم ریخته بودم پس سکوت کر کننده ای رخ داد که دیگران را اذیت میکرد این س
باران شلاق می‌زند بر شانه‌های عریانم 
پرستو ها لانه می‌کنند بر ترقوه‌هایم
میان سینه‌هایم گنجشکی آرام خفته ا‌ست
قسم می‌خورم که من از آنان درمانده‌ترم
گودی کمرم، که کم دارد حلقهٔ دستانت را
موی کوتاهم، که رمقی برای رقص با باد ندارد
چشمان بی‌قرارم، که هاله‌ای از غبار دلتنگی درشان موج می‌زند 
فوج قوها خیلی‌وقت است از ذهنم پر بسته
فریاد کلاغ‌ها اما مجال نمی‌دهد ذهن ناآرامم را
در این طوفان سهمگین، مرکز ثقل دردها منم
هرشب سر بر شانهٔ دیو
خوب در راستای اینکه دیگه با یک روش جلو نمیرم که باز مشکلی برای پیش نیاد
رفتم برای اماده کردن مدارک ویزای جستجوی آلمان
مدارک مورد نیاز
1 .فرم درخواست برای اقامت بلند مدت که می توانید فرم از لینک زیر دانلود کنید
این فرم باید تکمیل بشه و امضا بشه2. عکس گذرنامه ای3. مدرک تحصیلی ایران (مهر مترجم، مهر دادگستری، مهر امور خارجه)4. تایید مدرک تحصیلی ایران (در صورت نیاز)5. رزرو هتل برای تایم اولیه اقامت یا دعوتنامه از دوستان6. مدرک زبان انگیسی یا آلمانی (در
در وبلاگ مترجم شو قصد دارم به آموزش فنون ترجمه انگلیسی به فارسی بپردازم. و در اولین پست می خواهم به معنای ترجمه و مترجم، انواع ترجمه و تفاوت آنها بپردازم و در پست های بعدی با مقدمات و نکات مهم تر رشته مترجمی زبان انگلیسی آشنا شویم.
پس با این مطلب همراه باشید. لطفا نظرات ارزشمندتان را با من به اشتراک بگذارید و در نظرسنجی به این مطلب امتیاز دهید.

مقدمه
از ابتدای تاریخ بشر ترجمه یکی از مهم ترین نیازهای انسان بوده است. ما به کمک فن ترجمه می تو
در وبلاگ مترجم شو قصد دارم به آموزش فنون ترجمه انگلیسی به فارسی بپردازم. و در اولین پست می خواهم به معنای ترجمه و مترجم، انواع ترجمه و تفاوت آنها بپردازم و در پست های بعدی با مقدمات و نکات مهم تر رشته مترجمی زبان انگلیسی آشنا شویم.
پس با این مطلب همراه باشید. لطفا نظرات ارزشمندتان را با من به اشتراک بگذارید و در نظرسنجی به این مطلب امتیاز دهید.

مقدمه
از ابتدای تاریخ بشر ترجمه یکی از مهم ترین نیازهای انسان بوده است. ما به کمک فن ترجمه می تو
تا حالا روی یک خط مستقیم راه رفتید؟ تا حالا شده پاتون رو روی سرامیکی بذارید بدون اینکه روی مرزش با سرامیک کناری بره؟ تاحالا به پاهاتون نگاه کردید که هر گام رو چطور برمی‌دارید؟ در این مواقع به چی فکر می‌کنید؟ این درست زمانیست که کلی افکار متفاوت از ذهنتون عبور می‌کنه و اگر یکی بپرسه به چی فکر می‌کردید حتی نمیتونید انتخاب کنید و یکی رو تعریف کنید!
درست همون شب‌هایی که رو دست پدرم خوابم می‌بره یا خودمو تو آغوش مادرم می‌اندازم و در دلِ تاریک
حرف زیاد هست و گله ها و دردها و اشک ها و سوزِ دل ها و آه که در سینه نهفته اما بی هیچ کدومشون و بی هیچ مقدمه ای میدونم هرچند که رهگذری هستی و شاید به تصادف پنجره ی کلبه ی مجازآبادی من به روت باز شده اما تمنا دارم برای خوب شدن حال یک مادر دعا کن.+مادر تکه سهم زمینی فرزند آدم است از خدا.
ترجمه تخصصی روسی 
زبان روسی در دنیا خصوصا در کشور ایران از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است , زیرا از یک سو نزدیکی کشور روسیه با ایران و برادری خواندن این کشور و از سوی دیگر ارتباط فی مابین ایران  و روسیه در صنعت نظامی و اقتصادی و خصوصا سیاسی باعث شده ترجمه روسی به بهترین نوع ممکن از خدمات رسانی ترجمه در تهران پایتخت ایران انجام شود .
ما در تهران به عنوان دارالترجمه مرجع زبان روسی قادریم با استفاده از مترجم رسمی روسی مقالات ومحتوای تخصصی  و ر
در درون شهر کوران دردها دارم ز بینایی
من سخنهای بد و نیک همه خامان این ره را شنیدستم
آن کسان را کز رسن بالا شده بر سوی بامی
پس چنان دانند کز آن بر فلک بالا برفتستند، دیدستم
در درون شهر کوران دردها دارم ز بینایی
همچنین هرگز نخواهم در میان بوق بیهوده دمیدن
تا بدانندم کسان اکنون رسیدستم
این شتاب خام زیبد کودکان را
می رسد زی منزل خود کاروان یک روز
از پی چه خسته کردن کاروان را ؟
#نیما_یوشیج
به نام خدا
این برنامه یک مترجم آنلاین است که متن شما را به هر زبان ورودی ترجمه می کند و یک مترجم گسترده است و بسیاری از زبان های زنده دنیا را پشتیبانی می کند.
این برنامه قابلیت ترجمه متن فارسی به انگلیسی ، آلمانی ، فرانسوی ، عربی ، آذربایجانی... و بالعکس را دارد.
این برنامه با این همه امکانات تنها ۴مگابایت از فضای دستگاه شما را اشغال خواهد کرد.
ادامه مطلب
دارالترجمه رسمی یا ترجمه رسمی در حالت کلی با نوع غیررسمی آن تفاوت‌های زیادی دارد و در اصل وظایف و فعالیت‌های آنان به‌طورکلی فرق دارد
۱ – ترجمه مقالات، متون، کاتالوگ، بروشور، سایت و …که به‌صورت قراردادی است و به دلیل حضور مترجم در
۲ – ترجمه با فرمت رسمی روی سربرگ دارالترجمه و با مهر دارالترجمه (این ترجمه رسمیت ترجمهٔ رسمی فوق را ندارد)
۳ –  فایل‌های صوتی و ویدیویی و تصاویر و تحویل آن به‌صورت متن
۴ – ترجمه هم‌زمان و حضور مترجم در محل جل
دارالترجمه ژاپنی 
زبان ژاپنی یکی از پیچیده ترین زبان های تحت پوشش دارالترجمه و حال حاضر جهان است الفبای زیاد این زبان باعث شده کمترین تعداد مترجم ژاپنی را در ایران داشته باشیم این خود اهمیت ترجمه ژاپنی را در ایران دو چندان نموده است , این اهمیت ترجمه زاپنی را دارالترجمه ها مشخص خواهند کرد لذا در دارالترجمه زاپنی با استفاده از مترجم زاپنی متون و محتوای ژاپنی را به فارسی یا به هر زبان مقصدی ترجمه میکند.
زبان زاپنی از واکه های سخت و پیچیده ای ت
ترجمه تخصصی ترکی 
زبان ترکی امروزه در ایران بسیار به چشم میخورد بارها پیش آمده در خیابانی گذر کرده اید که فردی در کنار شما به زبان ترکی صحبت کرده باشد التبه در شهرهای مختلف ایران اقوام ترک بسیار زیادی وجود دارند لذا ترجمه این زبان در ایران از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است .
البته منظور ما در اینجا اقوام ترکی نیست بلکه افرادی است که به زبان ترکی استانبولی واقف باشند , پس در اینجا منظور است ترجمه ترکی همان ترجمه ترکی استانبولی است 
جالب است
قرآن شفادهنده بیماری هاست
 
قـرآن شفا و درمان دردها و بیماری‌ها
بر اساس آموزه‌های وحیانی اسلام، ذکر حتی زبانی آن آثاری دارد که البته اگر با ذکر قلبی همراه شود، تاثیر فوری بجا می‌گذارد. از این رو بخشی از روایات به تبیین تاثیر اذکار برای حل مشکلات و گرفتاری‌ها و یا درمان دردها اختصاص یافته است. نویسنده در این مطلب با مراجعه به آموزه‌های روایی بر آن است تا تاثیر برخی از اذکار و آیات قرآنی را در زندگی بشر تبیین کند. 
ادامه مطلب
امروزه با توجه به نیاز ارگان ها و سازمان های دولت در تبادلات تجاری و اقتصادی خود برای ارتباط فی مابین بین کشور های طرف قرار داد خود مترجم شفاهی نیاز دارد ؛ حال بستگی دارد تا طرف حساب این شرکت ها و کشور ها چه کسانی باشند با توجه به اینکه اکثر افراد کشور های مختلف به زبان انگلیسی واقف هستند مترجم شفاهیانگلیسی میزان درخواست بالا دارد اما صرفا این گونه نیست .
جهت احترام به طرف مقابل مثلا اگر بین ایران و چین قراردادی صورت گیرد کشور طرف قرار داد نی
من یک چیزی کشف کرده‌ام. البته خودم هم از بچه‌گی
دوست داشتم یک زمانی یک کاشف بسیار بزرگ بشوم ولی این کشفی که الان می‌خواهم در
موردش صحبت کنم نشانه‌ای از این نیست که من به آرزویم نزدیک‌تر شده‌ام، یعنی کشفش
زیاد بزرگ نیست، الکی ذوق‌زده نشوید. به هر حال کشفی که می‌خواهم در موردش صحبت
کنم این است که نیازی نیست دویست هزار نفر با هم یک کتاب را به صورت گروهی
بخوانند، دو نفر هم می‌توانند این کار را بکنند. هر دو نفری که احساس کردند به یک
کتابی علاق
از هر طرف خبرهای دلهره آور به سمتم میاد . به خودم میگم تو که نمونه این رو قبلا هم داشتی پس نباید اینجوری به هیجان بیای و دلت هرری بریزه . اما انگاری دردها جنس شون اینجوریه که هر بار که سمتت میان تازه ان ! حتی اگه برای سالیان درگیرشون بوده باشی. 
قصه ی خوشحالی اما اینجوری نیست . خوش حالی ها ، همه یه جورن ...
یک عدد مترجم نیاز داریم:)
چند تا وانشات با انواع کاپل
خودم دارم یکی ترجمه میکنم پس وقت برای این ندارم
-مسلط به زبان انگلیسی
-ترجمه روون و دلنشین 
-پس از اتمام کاملش با نام خودش قرار میگیره!
-در صورت تمایل میتونید براش پوستر درست کنین^0^
کاپل تهجین/ یونگکوک/جیکوک/ویکوک/نامجین
دقیقا اون لحظه اى که از شدت دردها! به خودت میپیچى و به زمین و زمان فحش میدى، به خودت میگى خوب چشماتو باز کن! غربت اینه.. غربت اینجاست.. درست جایى که وسط اشکهات باید سرت تو بغل مادرت باشه نه لاى این بالش و پتوى سرد اونم این سر دنیا..
در این مطلب قصد داریم تا کاربران را با ترجمه فوری فارسی به انگلیسی و نحوه سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی  آشنا کنیم و نکات مهمی را در این حوزه متذکر شویم.
همچنین به ویژگی‌های مترجمین، ترجمه فوری فارسی به انگلیسی، قیمت ترجمه فوری، تخصص ویراستاری و موارد دیگری از این دست نیز خواهیم پرداخت.
ترجمه فوری فارسی به انگلیسی
همانطور که مطمئنا آگاه هستید، در ترجمه فارسی به انگلیسی مترجم باید برای تمامی کلمه‌ها، اصطلاحات و عبارات معادل‌های مناسبی در
 
 
هنوز دردها یادم نرفته است.
هنوز روضه‌ی حضرت زهرا که می‌شنوم،
یادم می‌آید به تلخی، که برایم روضه خواندی و
چند روز بعد سیلی تو بر صورتم...
هنوز یادم نرفته است قدرت دست‌هایت را روزها پس از دیگری.
 
 
#نه_به_خشونت_علیه_زنان
یک مترجم مسلط به زبان انگلیسی می تواند در زمینه های شغلی زیر فعالیت کند:
1-فعالیت در مراکز آموزشی دولتی و خصوصی به عنوان مترجم
2-فعالیت در وزارت امور خارجه که یکی از اصلی ترین مراکز جذب دانشجو در این رشته می باشد.
3-کار در مراکزی که ارتباط مستقیمی با خارجیان و کشورهای خارجی دارند.
4- در زمینه های فرهنگی نظیر فعالیت های که میتوانند در سمینارها، جشنواره ها،نمایشگاه ها انجام دهند.
5-ترجمه آثار خارجی به کمک موسسات دولتی وخصوصی که در اصل به عنوان یک ح
روز جهانیترجمه
30 سپتامبر روز جهانی ترجمه نامیده شده
است. به مناسبت گرامیداشت سنت جروم  مترجم شهیر کتاب انجیل به زبان لاتین،
روز مرگ وی را به عنوان روز جهانی ترجمه نامیده اند.
فدراسیون بین المللی ترجمه (FIT) در 1991
پیشنهاد تعیین این روز را به عنوان روز جهانی ترجمه ارائه می دهد و طبیعتاً
پذیرفته می شود. فدراسیون هدف خود را از این اقدام ارج نهادن به مترجمان و
تأکید بر اهمیت حرفۀ ـ به اصطلاح مظلومِ ـ ترجمه اعلام کرد و این روز را
انگیزه ای برای مت
خیلی از اوقات ، پیش اومده که به یه سایت غیرفارسی زبان مراجعه کردیم و یکی دو کلمه ( یا شاید بیشترش رو ) نفهمیده باشیم
یا بخوایم در حالیکه با مرورگر گوگل کروم کار میکنیم ، معنی لغت خاصی که به ذهنمنون خطور کرده رو بدونیم .
در این صورت ، یا باید به وبسایت گوگل ترنسلیت ، و یا به کتاب های دیکشنری مراجعه کرد .
اما افزونه مترجم گوگل ترنسلیت ، کار رو راحت تر کرده که بدون نیاز به سایتش ، بشه کار ترجمه رو انجام داد .
ادامه مطلب
من می‌نشینم از دور دعواها را تماشا می‌کنم، گاهی می‌خندم، گاهی لذت می‌برم، ولی بیشتر می‌خندم. چندوقتی هم هست دعوای مترجم‌ها را تماشا می‌کنم، و از آنجا که دعوای "دیتا ساینتیست"ها با هم، و دعوای پارتنرها با هم، و دعوای زن‌وشوهری، و دعوای حزبل و اصلاحاتی، و دعوای شریفی با غیرشریفی، و دعوای نویسنده با نویسنده، نویسنده با ناشر، استاد با استاد، و مجموعا دعواهای زیادی دیده‌ام، می‌توانم بگویم تماشای دعوای مترجم‌ها لذت‌بخش‌تر است. آنچه که
 
ترجمه آنلاین چیست:
با استفاده از بهترین خدمات ترجمه آنلاین  ، اسناد شخصی یا کاری خود را بصورت آنلاین ترجمه کنید ،  برای اطلاعات بیشتر با خدمات ترجمه آنلاین با ما همراه باشید
در گذشته وقتی مجبور بودیم معنای یک کلمه را پیدا کنیم و برای ما مهم بود که معنای آن به زبان دیگری را بفهمیم ، از یک فرهنگ لغت استفاده می کردیم که این کار بسیار دشوار و وقت گیر بود علاوه بر این برای زمانی که می خواستیم یک جمله و یا پاراگراف را معنی کنیم کار بسیار دشوار می ش
 
خدایا تو می دانی که در سراسر عمرم، هیچگاه تو را فراموش نکرده ام.
در سرزمین های دور دست فقط تو در کنارم بودی.
در شب های تار فقط تو انیس دردها و غم هایم بودی.
در صحنه های خطر فقط تو مرا محافظت می کردی.
اشک های ریزانم را فقط تو مشاهده می نمودی .
در قلب مجروحم فقط یاد تو و ذکر تو مرهم می گذاشت.
 
بخشی از نیایش های شهید چمران، کتاب زمزم عشق، ص 101
<<...اما من هنوز حیات داشتم، با همه اقتضائات و دردها و مسئولیت هایش. می بایست بار زندگی را بکشم، نیاز تن را برطرف کنم، رنج و مرارت را تحمل کنم، و به وظیفه و مسئولیت عمل کنم. پس راه افتادم.>>
جین ایر
 
اگه دوست داشتید کمی برام بنویسید هرچه که دوست داشتید رو، اونجا، تو تکلم :)
   طرحی از رمان مال سره​​​
مال سره، نام ترجمه‌ای است از کتاب Animal Farm نوشته‌ٔ George Orwell به زبان گیلکی. این رمان از نسخهٔ فارسی به گیلکی برگردانده شده و هنوز منتشر نشده‌است.
داستان مال سره و فضاسازی‌های آن - که در بسیاری از موارد گیلان ما را تداعی می‌کند - و همینطور علاقهٔ بی حصر و بند مترجم به زبان گیلکی، از دو عللی هستند که مترجم را بر این داشتند این رمان را به گیلکی ترجمه کند. زبان گیلکی گونه‌ها و گویش‌های متفاوتی دارد. گویش مورد استفاده در
باسلام. بنده احسان شاه سنائی، شاعر، منتقد ادبی، مترجم متون عربی، مترجم متون انگلیسی مربوط به سازمان های جهانی اعم از سازمان ملل و فعال جهبه فرهنگی و سواد رسانه، از شهر اصفهان که با مفتخر می باشم که پاسدار ارزش های انقلاب و دفاع مقدس در جنگ رسانه ای علیه انقلاب مقدس سال ۵۷ هستم.
و آنچه مهم است اینکه همه ی ما سرباز گردان سیدعلی خامنه ای و لشکر مهدی موعودیم.
 
Hello.  I am Ehsan Shah Sanaei, a poet, literary critic, translator of Arabic texts, translator of English texts related to world organizations, includin
(1310_1384ه.ش)
این شاعر مترجم ایرانی در بخش دهرود شهرستان دشتستان بوشهر متولد شد. او پس از گذراندن دوره ی دانشسرای مقدماتی شیراز به آموزگاری پرداخت و در سال 1339به تهران آمد و در دانشسرای عالی به تحصیل پرداخت و در مقطع کارشناس رشته زبان و ادبیات انگلیسی فارغ التحصیل شد. ..
ادامه مطلب
تمام مدتی که روی تخت دراز کشیدم از کمردرد و دردشکم به خودم پیچیدم...مقاومت بیشتر فایده نداشت انگار و باید دست به دامن ژلوفنی میگرفتم که این چندماه همدرد من بود...بخاری را روشن کردم و خزیدم زیر پتو...عقربه های لعنتی ساعت تیک تیک حرکت میکنن و من از برنامه ام عقب می اُفتم...باید دردها رو فراموش کنم،باید یا علی بگم بلند شم و فاتحه ی اطفال رو بخونم...
 
نیم ساعتم سوخت شد و رفت توی هوا...
باسمه تعالىوصیتنامه شهید علمدار:همه ى شمایى که این صفحه را مىخوانید، قرآن را بیشتر بخوانید، بیشتر بشناسید، بیشتر عشق بورزید، بیشتر معرفت به قرآن داشته باشید، بیشتر دردهایتان را با قرآن درمان کنید، سعى کنید قرآن انیس و مونستان باشد...
کتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضی
 
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
کتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضی - مرجع دانلود ...hasrace22.4kia.ir › info › کتاب-صوتی-زارا-عشق-چوپان-اثر-محمد-قاضی۲۰ شهریور ۱۳۹۸ - زارا عشق چوپان به نویسندگی محمد قاضی نویسنده و مترجم معاصر کرد است که برای اولین‌بار در ۱۳۱۹ شمسی به چاپ رسیده است. در دیگر چاپ‌های.
کتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضیsarmashg.ir › خانه › آموزشکتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضیشامل 6 فای
کتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضی
 
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
کتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضی - مرجع دانلود ...hasrace22.4kia.ir › info › کتاب-صوتی-زارا-عشق-چوپان-اثر-محمد-قاضی۲۰ شهریور ۱۳۹۸ - زارا عشق چوپان به نویسندگی محمد قاضی نویسنده و مترجم معاصر کرد است که برای اولین‌بار در ۱۳۱۹ شمسی به چاپ رسیده است. در دیگر چاپ‌های.
کتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضیsarmashg.ir › خانه › آموزشکتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضیشامل 6 فایل
به حضرت رقیه، ناله هیچ طفلی در نیاد... ▪️به حنجر تیر خورده علی اصغر، همه دردها درمان‌ شه...▪️به بدن پاره‌ پاره علی اکبر، هیچ پدر و مادری داغ فرزند نبینه...▪️به ناامیدی ابوالفضل، هیچ امیدی در این روزها ناامید نشه... ▪️به غنچه زیبا قاسم، هیچ جوانی ناکام نشه...▪️به لب عطشان حسین، همه حاجت به خیر روا بشن....▪️به اسیری اهل بیت حسین، هیچکی سر دو راهی نمونن جز بین الحرمین..آمین یارب العالمین...
ترجمه رسمی 
اگر بخواهیم در مورد ترجمه رسمی به صورت کامل خدمت شما توضیح دهیم ؛ ترجمه رسمی به عنوان ترجمه ای شناخته میشود که در آن با استفاده از تاییدات و مترجم رسمی متون و محتوای خاص ترجمه میگردد .
وقتی میگوییم تاییدات به این معنا است که ترجمه رسمی در دارالترجمه نیاز به تایید از قوه قضاییه به همراه مهر مترجم رسمی خواهد داشت لذا در دارالترجمه های رسمی اینگونه ترجمه ها تنها توسط برخی دارالترجمه ها ارائه میگردد .
فرآیند ترجمه رسمی :
فرآیند خدمات
گوگل ترنسلیت Google Translate یکی از شناخته شده ترین ابزار های ترجمه لغات و متون است که به سرعت می توانید متن دلخواه شما را به بیش از 100 زبان مختلف ترجمه کند. برای کار با مترجم گوگل می توانید اپلیکشن آن را بر روی گوشی خود نصب کنید و یا از نسخه وب آن استفاده نمایید. شما می توانید به کمک این ابزار تلفظ صحیح لغات مورد نظرتان را پیدا کرده و حتی اسناد و صفحات وب را نیز به زبان دلخواهتان ترجمه کنید.امکاناتی نظیر ترجمه تصویری و ترجمه سریع متون در اپلیکیشن های
درک اشتباهی از مفهوم ترجمه درسراسر دنیا وجود دارد. مردم معتقدند که وقتی به زبانی تسط دارید تمام چیزی که نیاز دارید این است که کلمات را از زبانی به زبان دیگر برگردانید.
درحقیقت، در ترجمه زبان بندرت به ترجمه مستقیم منجرب می شود.
ترجمه مستقیم راه حل نامناسبی برای یک مترجم حرفه ایی می باشد.یک پروژه خلاق به این دلیل ضروری است که معنی اصلی متن در نظر گرفته می شود منتها به روشی که برای خوانندگان و مخاطبان بومی قابل درک باشد، ارائه می شود.
یک مترجم ت
دفتر ترجمه رسمی اسناد و مدارک
خدمات
ترجمه اسناد و مدارک ترجمه رسمی اسناد و مدارک عبارت است از ترجمه اسناد و مدارک بر روی سربرگ قوه قضاییه.البته این اسناد زمانی معتبرند که مهر قوه قضاییه به زبان ترجمه شده داشته باشند.در صورت لزوم می‌توانید ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و امور خارجه نیز برسانید. […]
 تمبر و مجوز ترجمه رسمی
پس از اتمام ترجمه، مترجم سوگند یاد شده سند کامل شده را مهر می‌کند و ترجمه را با بیانیه و امضا تأی
ترجمه رسمی اسناد و مدارک تابع قوانین ابلاغ شده از سوی دادگستری جمهوری اسلامی ایران می‌باشد. باید بدانیم که اسناد و مدارک رسمی کشور در صورت ارائه اصل آنها قابل ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضائیه و ممهور به مهر و امضای مترجم رسمی تایید شده از قوه قضائیه می باشند. توجه داشته باشید که کپی این اسناد و حتی کپی برابر اصل دفاتر اسناد رسمی قابل ترجمه رسمی نیستند و تنها می توان آنها را بر روی سربرگ غیر رسمی دارالترجمه و مهر وامضای دارالترجمه (و نه سر
ترجمه رسمی در دارالترجمه انگلیسی ، دارالترجمه ترکی استانبولی و سایر ترجمه ها عموماً داری مهر و سربرگ‌های مخصوص به خود است. سه نوع سربرگ در این ترجمه‌ها مورداستفاده قرار می‌گیرد که بسته به استفاده و کارکرد آن دارای دو یا هر سه مهر می‌باشند.
۱ – مهر و سربرگ قوه قضاییه: این مهر در تمام برگه‌ها موجود است واصلی‌ترین سربرگ آن است که به معنای تأیید قوهٔ قضاییه از مدرک یا سند است.
۲ – سربرگ مترجم به همراه مهر: مترجم در دفتر رسمی ترجمه دارای مهر
به نام خدا
این برنامه یک مترجم آنلاین است که متن شما را به هر زبان ورودی ترجمه می کند و بسیاری از زبان های زنده دنیا را پشتیبانی می کند.
این برنامه قابلیت ترجمه متن فارسی به انگلیسی ، آلمانی ، فرانسوی ، عربی ، آذربایجانی... و بالعکس را دارد.
این برنامه با این همه امکانات تنها ۴مگابایت از فضای دستگاه شما را اشغال خواهد کرد.
 
 
دریافت
                                         حجم: 3.74 مگابایت
 
 
از جام بلاهایی که خدا به تو می نوشانه نهایت لذت رو ببر!!
همین امتحان های سخت و پشت سر هم، امید هست که عاقبت به خیری رو به دنبال داشته باشه .. 
نگران نشو 
جزع و فزع نکن
این جام بلاها رو سر بکش
نگاهت که عوض بشه، اون جوری بشه که خدا می خواد
عاشق خدا میشی ..
زندگی عرصه زنده شدن حق
و از بین رفتن باطله
این زایش و نیست شدن
همیشه همراه دردها، ابهام ها، فشارها، تنهایی ها وووو میشه
اینجا تو لازمه یاد بگیری 
هم مراقب خودت باشی و هم زیاد بشی 
سؤالات مترجم مشتاق (یا مترجم)من به تازگی پیام زیر را دریافت کرده ام ، و از آنجا که فکر می کنم ممکن است مورد توجه سایر مترجمان مشتاق قرار بگیرد ، من در اینجا پاسخهای خود را به این شخص که ترجمه (یا تفسیر) را بعنوان حرفه آینده در نظر گرفته است در اینجا قرار می دهم:
من به تفسیر و ترجمه علاقه دارم. من به دنبال وب سایت شما بودم و از این سوال که آیا می توانید چند لحظه برای پاسخ به برخی سؤال ها استفاده کنید ، پرسیدم:
س: چقدر واقع بینانه می توان انتظار داشت
ترجمه تخصصی ژاپنی 
زبان ژاپنی در ایران به دلیل اینکه جزئ زبان های خاص و همزمان پر تقاضا هست قابل اهمیت می باشد , زبان ژاپنی ریشه پیوندی دارد و از زبان های آهنگین به حساب می آید اکثر وازگان در زبان ژاپنی به حروف واکه ختم می شود , تعداد کل واکه ها در زبان ژاپنی 5 می باشد و همین چند هجایی در زبان ژاپنی بوده که این زبان را سخت و مشکل کرده است .
در ایران زبان ژاپنی در دارالترجمه ژاپنی پارسیس قابل انجام است چرا میگوییم دارالترجمه ژاپنی زیرا در دفتر ترج
بعضی وقت‌ها کتابی در نیمه راه رها می‌شود، و تا مدت‌ها بعد سراغی از
دیگر کتاب‌های آن نویسنده نمی‌گیریم، البته اگر تا مدت‌ها کتاب زده نشده باشیم.
بعضی از این کتاب‌ها اتفاقا از شاهکار‌ها هستند؛ ولی این بلا را بر سر ما می آورد.
و این به خاطر عدم انتخاب مترجم خوب است. بله مترجم‌ها هم بسیار مهم است، بعضی از
کتاب‌ها هستند که بیش از ۴۰ ترجمه دارد، مثل شازده کوچولو که بعضی از مترجمان آن
از افراد سرشناس هستند، مثل اقای رحمان‌دوست . و البته همه‌ی
ترجمه رسمی اسناد و مدارک تابع قوانین ابلاغ شده از سوی دادگستری جمهوری اسلامی ایران می‌باشد. باید بدانیم که اسناد و مدارک رسمی کشور در صورت ارائه اصل آنها قابل ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضائیه و ممهور به مهر و امضای مترجم رسمی تایید شده از قوه قضائیه می باشند. توجه داشته باشید که کپی این اسناد و حتی کپی برابر اصل دفاتر اسناد رسمی قابل ترجمه رسمی نیستند و تنها می توان آنها را بر روی سربرگ غیر رسمی دارالترجمه و مهر وامضای دارالترجمه (و نه سر
درد بعد از جراحی
جراحی بینی یکی از قدرتمند ترین راه های بهبود چهره و صورت فرد می باشد . همان گونه که این جراحی به تغییرات زیادی در استخوان بینی و غضروف می پردازند ، به همین دلیل درد بسیار زیادی با آن همراه است.
خوشبختانه این درد و ناراحتی معمولا در حالت حداقلی است و بیشتر بیماران می توانند با داروهای مسکن از پس این دردها بربیایند .
ادامه مطلب
کبد سالم در مبارزه با عفونت‌ها به بدن کمک می‌کند، همچنین خون را تصفیه می‌کند و نقش مهمی در سوخت و ساز بدن دارد. این عضو بدن حتی می‌تواند خودش را نیز ترمیم کند. اگر کبد کار خود را به‌خوبی انجام ندهد، زندگی فرد به خطر می‌افتد. عوامل مختلفی باعث ایجاد درد در این عضو حیاتی می‌شوند؛ پس برای پیشگیری از این دردها یا درمان آنها، باید این عوامل را به‌خوبی شناسایی کرد. در این مقاله علائم درد کبد، نحوه تشخیص و عوامل بروز آن را بررسی می‌کنیم. با ما هم
ترجمه مقاله آلمانی 
تکنیت ترجمه آلمانی آن هم از روی مقالات تخصصی برای ذخیره اطلاعات جدید شامل کلمات , تلفظ ها  و ساختار متون بسیار موثر است , اگر تکنیک ترجمه تخصصی آلمانی برای مترجم آلمانی یک تکنیک منحصر به فرد باشد اطمینان حاصل میشود که ترجمه مقاله آلمانی شما به نحو احسن , دقیق و سلیس اجار می شود .
فرآیند ترجمه کار سادی ای نیست اینکه میبیند برخی افراد در فرآیند سفارش ترجمه زمانبندی دقیق را اعلام میکنند نشان دهنده این که متون و مقاله شما توسط
شاید امروزه با یادگیری زبان انگلیسی در وسعت زیاد و همچنین آموزش زبان انگلیسی به بخش عظیمی از جامعه نیاز به دارالترجمه زیاد نباشد، اما به چند دلیل ساده وجود دارالترجمه‌ها مهم و ضروری است.
دارالترجمه‌ها به دلیل مسئولیت‌ها و مجوزهایی که دارند موظف به انجام صحیح ترجمه با فرمت مناسب و در موعد مقرر هستند.
در دارالترجمه‌ها علاوه بر مترجمین انگلیسی یا مترجم ترکی و زبان‌های پرکاربرد، برای زبان‌های مهجور که کاربرد چندانی ندارند هم مترجم وجود
اصول ترجمه برای یک مترجم حرفه ای
می خواهید به عنوان مترجم حرفه ای کار کنید؟ اگر چنین است، شما با یک کار چالش برانگیز روبرو خواهید شد که شما را قادر می سازد تا معنا را از یک زبان به زبان دیگر انتقال دهید و افراد را قادر سازید تا متون ادبی، بازاریابی و تخصصی که نیاز دارند را بفهمند و درک کنند. خوب ترجمه کردن امری است که مستلزم تمرین و ممارست است و لازم است چندین بار ترجمه کنید و فضایی باشد تا بتوانید نقاط ضعف و قوت خود را شناسایی کنید. در عین حال م
سلام دوستان وقت تون بخیر
نیاز فوری به یک مترجم تخصصی فوق العاده قوی دارم برای ترجمه کتاب در حوزه علوم انسانی، لطفا اگر با سایت یا موسسه ای برای ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی در این حوزه کار کردید و راضی بودید معرفی بفرمایید. نیاز فوری و مبرم دارم، راهنمایی تون میتونه خیلی کمکم کنه.
بی نهایت سپاسگزارم
ادامه مطلب
 
ای همه خانه نشینانتاب بیاورید زندگی را هنوز!
رنج انقلاب و جنگ و هزاران بی درمان درد دیگر را از سر گذرانده اید،کنار ما هست هنوز موسیقی نگاهتانآنگاه که شقایق بهاری می روید از کناره مقبره کوروش!
چکه نمی کنند دردها از زخم های کهنهاین امتداد یک رنج عظیم است، در قرنطینه تنهایی
 
با رویش هر دردبهانه ایی به دست کفتار ها می دهیمتا افق های سبز باغ را به خاکستر تریاک بفروشند...
تاب بیاورید،اختلاس نخواهد کرد کسی آمدن بهار رااگرچه دور است منزل خورشید،
توی تبریک‌های عید یه مفهومی خیلی تکرار شد و احتمالاً باز هم تکرار بشه؛ جملاتی از این دست که: ان شاء الله که تو سال جدید دیگه مشکلات سال قبل رو نداشته باشیم، امیدوارم تو سال جدید زندگی همه غرق شادی و آرامش باشه، یا حتی هرچی خاک نودوهفته بقای عمر نودوهشت باشه. 
من به اقتضای زمان و مکان زندگی‌ام، نه جنگ رو دیدم، نه شیوع یه بیماری سخت و کشنده، نه هیچ نوع بلای طبیعی و درواقع نه هیچ نوع رنج فراگیر؛ اما توی سالی که گذشت دغدغه‌ها، مشکلات، دردها و سخ
سید رضا ہاشمی کی فارسی تحریر کا اردو ترجمہ
مترجم صائب جعفری
اپریل ۲۰۱۹
بنام خدائے رحمان و رحیم
#عرفان، ایک شادی شدہ مرد ہے جو اچانک ایک معشقہ میں گرفتار ہوجاتا ہے، اس کو ہدف کے حصول میں بہت سےواقعات پیش آتے ہیں۔۔۔۔۔
ادامه مطلب
 تمبر و مجوز ترجمه رسمی
پس از اتمام ترجمه، مترجم سوگند یاد شده سند کامل شده را مهر می‌کند و ترجمه را با بیانیه و امضا تأیید می‌کند. تمبرها در بعضی کشورها الزامی نیستند اما مقامات در چندین کشور دیگر برای پردازش ترجمه به عنوان یک سند رسمی نیاز به تمبر دارند.ترجمه‌ی مترجم سوگند خورده غالباً همانطور که هست پذیرفته می‌شود. اما، تأیید ترجمه‌ها همیشه به موضوع مورد نظر و مرجع پذیرنده بستگی دارد.
 
 ترجمه‌های محرمانه
ما همیشه با مواد شما به صورت
ترجمه تخصصی ترکی 
ترجمه ترکی استانبولی به صورت کاملا تخصصی توسط دارالترجمه ترکی پارسیس قابل انجام است زیرا ما مترجم ترکی استانبولی را به صورت 24 ساعته در اختیار داشته که در حیطه تخصصی شما قادرند ترجمه تخصصی کنند.
دارالترجمه ترکی استانبولی پارسیس متون شما را همچنان میتواند با قید فوریت ترجمه فوری کند زیرا  برخی مشتریان ما ترجمه فوری را نیاز دارند اما این دلیل نمیشود ترجمه تخصصی به صورت فوری ترجمه نگردد
زبان ترکی استانبولی به دلیل مراودات
استفاده از دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی
زبان انگلیسی بر خلاف زبان فارسی از نظر تعداد لغات و کلمات بسیار گسترده است و مثلا برای یک کلمه مثل راه رفتن چندین مدل و مفهوم وجود دارد و به همین دلیل نباید انتظار داشته باشیم که در هنگام ترجمه، فقط با استفاده از یک لغت ،بتوانیم کلمه ای را که در زبان ما وجود ندارد را عینا ترجمه کنیم. به همین علت بعضی از مترجمان می توانند از ترجمه و توضیحات لغت انگلیسی که در دیکشنری ها و لغتنامه های انگلیسی به انگلیسی
 
یک وقت هایی فکر میکنم مرد بودن چقدر می تواند غمگین باشد. هیچ کس از دنیای مردانه ...نمی گوید. هیچ کس از حقوق مردان دفاع نمیکند. هیچ انجمنی با پسوند «... مردان» خاص نمیشود. مرد ها نمادی مثل رنگ صورتی ندارند. این روزها همه یک بلند گو دست گرفته اند و از حقوق و دردها و دنیای زنان می گویند. در حالی که ..
ادامه مطلب
کتاب: شیوه های دیدن
نویسنده: جان برجر
مترجم: زیبا مغربی
نشر شورافرین
چاپ دوم- 1395
در سال ۲۰۱۵ بر اساس یک نظرسنجی که در روزنامه گاردین انتشار یافت، کتاب دربارهٔ نگریستنِ جان برجر به عنوان یکی از ۲۰ کتاب دانشگاهی که جهان را تغییر داده‌اند، انتخاب شده است.
کتابی عالی با رویکردهای کاملا رادیکال از نویسنده ای دانا و پیشرو. کتاب حاوی چهار بخش: 1. شیوه های نگاه به آثار هنری 2. شیوه های نگاه به زنان 3. دارایی در آثار هنری و 4. تبلیغات در آثار هنری، است. که
بعضی آدم ها منطقی پیدا می کنند که نه به زندگی بعد از مرگ و نه دعا و .....اعتقاد ندارنداما همین آدم ها وقتی که به عشقی نرسند آرزوشون این میشه که بتونند منطقی رو‌ پیدا کنند تا کمکشون کنه تا به زندگی بعد مرگ اعتقاد پیدا کنند آخه تمام درمان این دردها همین میشه.
 جالبه که همین آدم ها با تمام بی اعتقادیشون واسه خوشبختی و آرامش کسی که دوست دارنش دعا می کنند.
درسته که عشق اونا یک طرفه و حتی غیر منطقی هست ولی خوب نمی توانند به طور کامل از خاطره تجربه این ن
ساعت از یک هم گذشته است و احتمالا به خواب رفته ایکهکشان راه شیری نقره میپاشد در آسمان شبمرا شتابی نیست با تلگراف های چون رعددلیلی نیست که بیدارت کنم یا تورا برنجانمهمانطور که میگویند دیگر این مصیبت تمام شده استزورق عشق درهم شکست درین سایش روزمره گیحال که هردوی ما خاموشیم دیگر چه نیازیست به درمیان گذاشتن غصه هایمان، دردها و زخمهایمان؟نگاه کن چه سکوتی بر جهان حکمفرماست!شب میپوشاند آسمان را به پاس حضور ستارگاندر چنین ساعاتی برمیخیزد آدمی ت
مرد بودم
 
 
میدونستم اگر تا اینجا اومدمباید تا تهش برم
 
میدونستمتعهد دارم به احساسات پاک یه دختر نجیب.
 
میدونستم
خدا خواسته بشم مونس همه تنهاییا و درداش
 
میدونستم
باید بشم مرهم برای همه سختی ها و دردها
 
میدونستممیدونستم این یعنی "مردونگی"
 
و خب چون بضاعتم مزجات بودباید چند برابر بقیه جون میکندم و کندم.کار کردم.
عمرمو گذاشتم.
چشامو گذاشتم. :)
تا وقتی میگم "رو چشمم"یکی بهم بگه چشمت بی بلا . . .
 
حالا دیگه کسی نیستکه وقتی میگم الهی بمیرمبگه "خف
دانلود کتاب صوتی سیر عشق رمانی فلسفی و روانکاوانه اثر آلن دوباتن
 
دانلود فایل
 
 
 
 
 
دانلود کتاب سیر عشق - آلن دوباتن - کتابراهwww.ketabrah.ir › داستان و رمان › داستان و رمان خارجیکتاب سیر عشق ، کندوکاوی‌ست در روابط عاشقانه زوجی به نام‌های ربیع و کِرستن. آلن دوباتن در این اثر ... برای دانلود قانونی کتاب سیر عشق و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان دانلود کنید. دانلود کتاب از ...
دانلود کتاب صوتی سیر عشق، آلن دو باتن
سید رضا ہاشمی کی فارسی تحریر کا اردو ترجمہ
مترجم صائب جعفری
اپریل ۲۰۱۹
بنام خدائے رحمان و رحیم
#عرفان، ایک شادی شدہ مرد ہے جو اچانک ایک معشقہ میں گرفتار ہوجاتا ہے، اس کو ہدف کے حصول میں بہت سےواقعات پیش آتے ہیں۔۔۔۔۔
ادامه مطلب
طعم تلخ و ترش چایی رو مزه مزه میکنم
از پنجره ی کثیف کافه به ماشینایی که میرن و میان نگاه میکنم و فکر، فکر، فکر
به روزهای گذشته
ساعت ها و دقیقه ها و ثانیه ها
به آدم ها به نگاه ها به دروغ ها
به همه چی فکر میکنم
به همه‌ی چیزایی که از سر گذروندم
به دردها تپشها و اشکها
و راستش تهش به بیهودگی
به بطالت تموم اون لحظات و احساسات با یه خشم و بغض توام با آرامش و لبخند 
فکر میکنم
به صندلی خالی روبروم نگاه میکنم 
به جایی که ترجیح دادم امروز خالی بمونه که شاید
کتاب انگیزش و هیجان جان مارشال ریو 
 
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
اگر امکان دارد آن را به فارسی ایمیل کنیدنتایج وب
کتاب انگیزش و هیجان (ویراست هفتم) ~جان مارشال ریو، یحیی ...www.adinehbook.com › productانگیزش و هیجان (ویراست هفتم) ~جان مارشال ریو، یحیی سیدمحمدی (مترجم) - نشر ویرایش - بزرگترین فروشگاه اینترنتی کتاب در ایران - خرید و ارسال کتاب.
انگیزش و هیجان (مارشال ریو/سیدمحمدی/ویرایش) | فروشگاه ...www.mojdehbook.com › ... › عمومیفروشگاه کتاب مژده - نام کتاب:انگ
دانلود کتاب انگیزش و هیجان جان مارشال ریو
 
دانلود فایل 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
اگر امکان دارد آن را به فارسی ایمیل کنیدنتایج وب
کتاب انگیزش و هیجان (ویراست هفتم) ~جان مارشال ریو، یحیی ...www.adinehbook.com › productانگیزش و هیجان (ویراست هفتم) ~جان مارشال ریو، یحیی سیدمحمدی (مترجم) - نشر ویرایش - بزرگترین فروشگاه اینترنتی کتاب در ایران - خرید و ارسال کتاب.
انگیزش و هیجان (مارشال ریو/سیدمحمدی/ویرایش) | فروشگاه ...www.mojdehbook.com › ... › عمومیفروشگاه کتاب مژده - نام کتاب:
 
 
انسانها در تعامل با دیگران یا لذت میبرند یا درد ،حال اگر میزان لذت ها بیشتر از دردها باشد فرد هم خودش وهم دیگران را دوست خواهد داشت.چهار عنصر اصلی در خود دوستی سالم وجود دارد :هیچ کاری با خودم وعلیه خودم انجام ندم.همه کارهای خوب دنیا را برای خودم انجام دهم، ورزش کنم کتاب بخوانم ، به دیگران محبت کنم.
ادامه مطلب
باید کوتاه و مختصر بنویسم، در حالی که این کار رو دوست
ندارم. انجام دادن کاری همزمان با دوست نداشتنش آسون نیست، مثل ازدواج با کسی می‌مونه
که دوستش نداری، دقیقا مثل هم نیستن، یه شباهت کمی دارن. کوتاه نوشتن، بیخودی باعث میشه بزرگ و فهمیده به نظر برسم، البته
بزرگ و فهمیده که هستم، این بی‌خودی به نظر رسیدنش اذیتم می‌کنه. در همون حال
نوشتن متن‌های طولانی هم هر روز پیچیده‌تر میشه. جدی که نیست فقط پیچیده‌ست،
این دو تا با همدیگه فرق دارن.

به نظرم
دانلودpdf خلاصه کتاب از خوب به عالی
 
 
 
دانلودفایل
 
 
Search ResultsWeb results[PDF]ﺧﻼﺻﺔ آﺘﺎب از ﺧﻮب ﺑﻪ ﻋﺎﻟﻲ ﺟﻴﻢ آﺎﻟﻴﻨﺰ ﻧﺎهﻴﺪ ﺳﻬﺮ : ﻣﺘﺮﺟhttps://strategic.iut.ac.ir › files › ufiles › Ed_2_excellenceTranslate this pageﺧﻼﺻﺔ آﺘﺎب. از ﺧﻮب ﺑﻪ ﻋﺎﻟﻲ. ﺟﻴﻢ آﺎﻟﻴﻨﺰ. ﻣﺘﺮﺟﻢ. : ﻧﺎهﻴﺪ ﺳﻬﺮ. ﻧﺎﺷﺮ. : ﻴﻚ. ﺁوﻳﻦ. ١٣٨٣. از ﺧﻮب ﺑﻪ ﻋﺎﻟﻲ. ﻣﻘﺪﻣﻪ. ﺁﻳﺎ ﺗﺎ ﺑﻩ ﺡﺎل ﺑﻩ اﻳﻦ ﻧﻜﺘﻩ ﺗﻮﺟﻩ آﺮدﻩ. اﻳﺪ آﻩ در ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮاﻗﻊ در ﺳﻄﺢ ﺟﺎﻣﻌﻩ، ﺳﺎزﻣﺎن، زﻧﺪﻲ. و … ﺗﻨﻬـﺎ
اشتباهات رایج مترجم ها
گاهی اوقات مترجم ها هر چه قدر هم که با اصول ترجمه و تکنیک های ترجمه آشنا باشند، نهایتا اشتباهات رایجر در ترجمه انگلیسی به فارسی می تواند آن ها را در ترجمه دقیق دچار خطا نماید. در این متن به اشتباهات رایج مترجم ها می پردازیم.
اتکای بیش از حد به حافظه یا تجربه خود
البته داشتن تجربه موجب افزایش سرعت ترجمه، عرضه ترجمه های خیلی بهتر، درآمد ساعتی یا کلمه ای بیشتر می شود؛ اما آیا کار صحیحی است که خیلی به حافظه یا تجربه خود متکی
دین واسلام وولایت همه احسان حسن/مکتب پاک محمدرخ ایمان حسن/پسر حیدروزهرا شده خورشیدولا/گشته تفسیرامامت برقرآن حسن/زقدوم وکرم او شده کوثر جاری/مذهب شیعه نگینش بشود جان حسن/دست زیبای کرامت بدهد شاه وگدا/کاش گیرم به قیامت گل دامان حسن/مجتبی چله نشین سحر ماه خدا/دردها لطف بخواهد بردرمان حسن/کشوروملت ورهبر همه دربیمه او/میشود اسوه دنیا همه ایران حسن/مژده داده برمهدی که رسد روز ظهور/لشکرخامنه ای هست چوجانان حسن/
بیندیشید و ثروتمند شوید
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
goldenbooks.ir › downloads › بیندیشید-و-ثروتمند-شویدبیندیشید و ثروتمند شوید | فروشگاه کتاب های طلاییدانلود رایگان کتاب الکترونیکی “بیندیشید و ثروتمند شوید”. نویسنده : ناپلئون هیل مترجم : مهدی قراچه داغی تعداد صفحات : ۱۶۷ صفحه حجم فایل : ۲٫۲۸ MB.www.fadakbook.ir › product › بیندیشید-و-ثروتمند-شوید-اثر-ناپ...بیندیشید و ثروتمند شوید اثر ناپلئون هیل ترجمه قراچه داغی ... رتبه: ۳ - ‏۳۶ مرورکتاب بیندیشید و ثروتمند شوید اثر
ایران تقریبا از قانون کپی‌رایت جهانی تبعیت نمی‌کند و این باعث انتشار آلبوم‌های موسیقی، فیلم و هر نوع کتابی علمی و غیره می‌شود. این عدم رعایت سبب شده که بعضی نویسندگان و مترجمان اکثرا بدون اجازه گرفتن از ناشر یا نویسنده کتاب، شروع به ترجمه آن کنند؛ اتفاقی که به یک چیز عادی تبدیل شده است.
از طرف دیگر هستند نویسندگانی که در این شرایط یک کتاب خارجی را به صورت نادقیق ترجمه کرده و مقداری از آن را کم می‌کنند (با استدلالهایی مشابه به کار نیامدن آ
ایران تقریبا از قانون کپی‌رایت جهانی تبعیت نمی‌کند و این باعث انتشار آلبوم‌های موسیقی، فیلم و هر نوع کتابی علمی و غیره می‌شود. این عدم رعایت سبب شده که بعضی نویسندگان و مترجمان اکثرا بدون اجازه گرفتن از ناشر یا نویسنده کتاب، شروع به ترجمه آن کنند؛ اتفاقی که به یک چیز عادی تبدیل شده است.
از طرف دیگر هستند نویسندگانی که در این شرایط یک کتاب خارجی را به صورت نادقیق ترجمه کرده و مقداری از آن را کم می‌کنند (با استدلالهایی مشابه به کار نیامدن آ
مترجم اندروید

ترجمه و مترجم همزمان از موارد پرطرفدار در علم زبان محسوب می شود که در زندگی روزانه بسیاری از افراد نقش مهمی دارد. خوشبختانه در این زمینه تکنولوژی پیشرفت های شایانی داشته و مثل همیشه سعی بر آن داشته تا زندگی را برای کاربرانش راحت‌تر نموده و دنیا را به جای بهتری بدل کند. به همین علت متخصصین گروه نرم افزاری ویرا سعی داشته تا با ارائه معتبرترین مترجم همراه برای فارسی زبانان دنیا، مرزهای ارتباطی آنها را با هر جای دنیا را کمتر و
ترجمه تخصصی چینی 
دارالترجمه چینی پارسیس با استفاده از مترجم چینی خود قادر است متون شما را از زبان چینی به فارسی و یا فارسی به چینی و برخی زبان های مبدا ترجمه تخصصی کند.
کشور چین از دیرباز دارای فرهنگ غنی در قادره آسیا بوده است و باتوجه به اینکه بین کشور ایران و چین از دیرباز روابط دوستانه ای برقرار بوده است لذا اهمیت ترجمه چینی در ایران روز به روز در حال افزایش است .
زبان چینی امروزه یکی از مشکلترین و پیچیده ترین زبان های زنده دنیا اما با توج
مرد تا ازدواج نکند انگیزه ای برای کار کردن ندارد و تا کار پیدا نکند نمی تواند ازدواج کند. مانده ایم در این دور باطلدوست داشتم بگویم: صاحب فرزند که شدیم پدر و مادرهای بهتری باشیم و جامعه ای با فرهنگی اسلامی تر بسازیم اما دیدم واقعا به همین سادگی ها هم نیست، پدر و مادرهای ما هم می دانند که ازدواج برای نسل جوانشان واجب است. اما توان مقابله با فرهنگ مسموم جاری در جامعه را ندارند.
این کار همت جهادی می طلبد.
به گمانم ما نسل ظهور تو هستیم و اینگونه بای
توی هفته‌ای که گذشت برندۀ بوکر بین‌المللی سال ۲۰۱۹ معرفی شد. از بین شش رمان کاندید امسال، سیدات القمر بود که تونست جایزه رو به نویسندۀ عمانی خودش، جوخة الحارثی، و مترجم انگلیسی‌اش، مارلین بوث، برسونه. این اولین‌باره که یه اثر عربی جایزۀ بوکر رو می‌بره.
تا قبل از سال ۲۰۱۶، جایزۀ بوکر فقط به آثار رمان‌نویس‌های بریتانیایی و بعضی از کشورهای متحدالمنافعش تعلق می‌گرفت؛ اما از این سال به بعد، بخش آثار بین‌المللی بوکر هم تشکیل شده و آثاری
 
 
قارچ گانودرما چیست؟
قارچ گانودرما لوسیدوم یا قارچ جان افزا از انواع قارچ های خوراکی یک ساله فوق العاده پرخاصیت از تیره تابان پوستان است که طی قرن های طولانی در طب سنتی چینی از میوه و ریشه ی آن برای درمان انواع دردها و بیماری ها استفاده شده است.قارچ گانودرما برای درمان سرطان، ام اس، دیابت و لاغری به شهرت رسیده و برای زیبایی و سلامت پوست و مو عالی است.
 
از وقتی خواست که من مسئول عشق ورزی به بنده ی طفل معصوم ش بشم تاحالا، باورم نمی‌شه او به روسفیدی و سربلندی و خوشی بنده ش راغب که نه مشتاق نباشه،باورم نمی‌شه ...
+وقتی به دنیا اومد، بعد از اون همه سختی ها واون نه ماه سستی های یکی پس از دیگری و اون ساعات آخر و اون دردها، وقتی عالم رحم از وجود این بنده ی خدا خالی شد، وقتی ورود یک بنده ی خدا رو به دنیا، با چشم خودم دیدم، درحالیکه بخشی از عالم قبل و بعد از میلادش بودم، هنوز ادب نشده بودم، ولی حیرت کرد
مُسکن دردها، عرق آور و بادشکن است و اگر در روغن جوشانده شود تاثیرش بیشتر است. دانه‌ های انیسون به عنوان ضد درد در ناراحتی میگرن، معطرکننده، ضد عفونی کننده و مُدر، مصرف سنتی داشته و عرق حاصل از تقطیر آن نیز به منظورهای فوق استفاده می‌ گردد.
 
انیسون که آن را بادیان رومی و رازیانه ی رومی نیز می‌ نامند، گیاهی است با دانه‌ های بسیار معطر. انیسون از تیره ی چتریان است و با دانه‌ هایی سبز رنگ، گلابی شکل و کوچک که قسمت فوقانی آن نوک تیز بوده و پنج خط
یه دوست جدید چهل ساله پیدا کردم.هم دکتر روانشناسه ، هم مربی ایروبیکه ،  هم سه تار میزنه ، هم مترجم زبانه ، هم خیلی قشنگ و مهربون و پرانرژیه .
فکر کن اگه چهل سالگیم انقد جذاب باشه دیگه واقعا چی میخوام از زندگی
کاش همیشه همینجا اتاق بغلیه ما بمونه وگرنه باز اینجا مثل قبل سرد و پر از غرای اون یکی اتاق بغلی میشه ...
باسلام. بنده احسان شاه سنائی، شاعر، منتقد ادبی، مترجم متون انگلیسی وفعال جهبه فرهنگی و سواد رسانه، از شهر اصفهان و با افتخار گویم که پاسدار ارزش های انقلاب و دفاع مقدس در جنگ رسانه ای علیه انقلاب مقدس سال ۵۷ می باشم.
و آنچه مهم است این است که همه ما سربازان گردان سید علی خامنه ای و لشکر مهدی موعود هستیم.
اندراین عیدمحمد قلب پرایمان شود/ازقدوم پاک احمد شیعه را احسان شود/گلفشان شدکل عالم بهرمیلادنبی/شادمان درعیدمولا کعبه ویزدان شود/جاهلیتهای زمانه رفت اندرمقدمش/چشم عشاق محمد ازشعف باران شود/اوولی اولیاء وافتخار خلقت است/یادگاران پیمبر عترت وقرآن شود/درمیان اهل بیتش صادق آل نبی است/اورئیس مذهب ما شیعه را جانان شود/همزمان میلاداحمد با امام صادق است/جاودان اسلام وشیعه درجهان آسان شود/هفته وحدت رسیده مسلمین راافتخار/درچنین ایام شادی دردها د
ماه های پایانی سال گذشته , ماه های سختی بود برایم .
ماه هایی که بیماری سالهای کودکی ام , رخ نشان داد و لجام گسیخته و بی محابا , با تمام قوا حمله ای سخت را آغاز کرد. ماه های ابتدایی سال جدید را بین خون و درد و عمل های مکرر گذراندم.
هنوز هم می گذرانم.
نبودن های این ایام را به حساب بی معرفتی ام نگذارید. 
 
دردها خاتمه نیافته است... اما به آنها عادت کرده ام. 
به رسم این عادت , ان شاالله زین پس در خدمت خواهم بود.
 
دارالترجمه یا همان خانه ترجمه در اصطلاح تحت‌اللفظی آن به معنای محل کار مترجم است، مترجمین در دارالترجمه به ترجمهٔ تخصصی و عمومی می‌پردازند. در آنجا آموزش می‌بینند و با متدهای جدید ترجمه آشنا می‌شوند.
در دارالترجمه و خصوصاً در حوزهٔ زبان انگلیسی و فرانسه و آلمانی به دانش‌پژوهان آموزش‌های ویژه داده می‌شود، روش‌های ترجمهٔ طبیعی بررسی می‌شوند، مقالات حوزهٔ زبان‌شناختی هم در زبان‌های مبدأ و هم‌زبان مقصد انجام می‌شود و بررسی‌های زیا
How does scrub oil cause enlargement of breasts and other organs
 
در ابتدا لازم است تا با مواد اولیه تهیه این روغن، بیشتر آشنا شوید تا بهتر درک کنید معجزه‌آسایی آن به چه دلیل است.این روغن از ترکیب روغن کنجد با روغن گرفته‌شده از کرم خاکی (ایزینیا فتیدا) به دست می‌آید.زمانی که شما روغن خراطین را به موضع موردنظر می‌مالید، باعث افزایش جریان خون در آن محل می‌شوید.
این فرآیند به دو دلیل رخ می‌دهد یکی به سبب ماساژ بدن که خود منجر به افزایش گردش خون می‌گردد و دیگری تأثیر چشم
قبل از اینکه تو پست جدید اعتراف کنم میخوام بگم که من قبلا زندگی کردن رو بلد نبودم! نه اینکه الان بلد شدم، دارم کم کم زندگی کردن رو یاد میگرم! احساس میکنم تا چندی پیش مثل یه نوزاد داشتم تو قنداق دست و پا میزدم الکی الکی! انسان واقعا با افزایش سن بزرگ نمیشه! با افزایش فهم بزرگ میشه! ذهن ناآروم! جسم ناآروم! زندگی ناآروم! همه ناآرامی ها بخاطر بلد نبودن زندگیه! بخاطر اینه که انسان خودشو نمیشناسه! همه چیز اینجوری حل میشه! تمام دردها! ناراحتی ها!شما چی!؟
مترجم مستقل یا سایت ترجمه
بازار پر از مترجمان مستقل است و شما مطمئن نیستید که از یکی از آنها استفاده کنید یا به جای آن به یک شرکت یا سایت ترجمه تکیه کنید؟ ما به شما در حل این مسئله کمک می کنیم تا تصمیم بگیرید چه کسی باید ترجمه های شما را انجام دهد.
زمانی که مزایا و معایب ترجمه توسط یک مترجم مستقل را در مقابل ترجمه با استفاده از یک شرکت یا سایت ترجمه تخصصی بررسی می کنیم، به تعدادی از پارامترها برمی خوریم که می توانند به شما کمک کنند تا تصمیم درست
ترجمه تخصصی چینی 
ترجمه زبان چینی در ایران تنها توسط دارالترجمه چینی انجام خواهد شد زیرا در اینگونه دارالترجمه ها مترجم رسمی و تخصصی زبان چینی وجود داشته و همین امر باعث شده است که زبان چینی در دارالترجمه چینی به نحو احسن  و دقیق انجام شد .
دلیل اهمیت زبان چینی همانطور که مشخص است به دلیل جایگاه اقتصادی بالایی که در دنیا دارد باعث پر اهمیت شدن زبان چینی در سراسر دنیا شده ایران نیز کشوری است که بیش از 50 درصد از کالاهای ضروری خود را از چین وارد

تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها